Publication details [#3631]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language


First, the author looks into subtitling and dubbing in Portugal. Next, she looks into subtitling of dialogue as both interlingual and intersemiotic translation. The next topic is the choice between structural features of oral and written registers. Other questions include how we can interpret the choice of a written register and standard variety in subtitles, and how we can interpret the choice of features of oral register and non-standard varieties in subtitles.
Source : J. Vluijmans