Publication details [#3871]

Gómez Capuz, José. 2001. Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español [A design for the analysis of pragmatic interference in audiovisual English-Spanish translation]. In Sanderson, John Douglas, ed. ¡Doble o nada! Actas de las I y II jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante [Dubbing or nothing! Proceedings of the 1st and 2nd conference on dubbing and subtitling of the University of Alicante]. Alicante: Universidad de Alicante. pp. 59–84.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language


The article provides an analysis of the pragmatic interferences in audiovisual translation from English into Spanish. It defines pragmatic interference and all its elements, and through the analysis of many examples of all the mentioned elements it concludes that there is little interference from English into Spanish in audiovisual translations, though there is a repetitive use of certain expressions such as: 'all right', 'forget it', 'that's all', 'end of the story', 'ladies and gentlemen', 'yes, sir', 'let me tell you' and 'somehow', which have managed to enter through translation everyday colloquial Spanish.
Source : Based on BITRA / P. Orero Clavero