Publications
Publication details [#3949]
Iglesias Fernández, Emilia. 2002. La bidireccionalidad en la formación de la interpretación en España: un estudio empírico [Bidirectionality in interpreter training in Spain: an empirical study]. In Kelly, Dorothy, Anne Martín, Marie-Louise Nobs Federer, Dolores Sánchez and Catherine Way, eds. La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [Directionality in translation and interpreting: theoretical, professional and didactical perspectives]. Granada: Atrio. pp. 347–366.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Spanish
Abstract
The direction in which future interpreters have been trained in Spain runs parallel to the evolution of the profession. That is, it was clearly oriented to international institutions, and thus to interpreting into the mother tongue at first, and then with the growth of the non-institutional interpreting market, there has been an increase in the use of mixed booths or bidirectionality. In theory, market trends seem to indicate a need to increase the amount of training time devoted to interpreting into non-mother tongues, although external and administrative factors such as the absence of selection tests or academic structures present obvious obstacles to this. This paper presents the results of a study into interpreter training in Spain, during which trainers were asked for their opinion on this issue, and in which they express clear support of promoting the practice of a-b interpreting.
Source : Bitra