Publications
Publication details [#4]
Hung, Eva. 2002. Teaching translation and interpreting 4: building bridges (Benjamins Translation Library 42). Amsterdam: John Benjamins. xii + 243 pp.
Publication type
Monograph
Publication language
English
Keywords
assessment=evaluation | knowledge=background knowledge=expert knowledge | literary translation | professionalism=non-professionalism | teaching (interpreting)=didactics (interpreting) | teaching (translation)=didactics (translation) | theory=translation theory=interpreting theory | training=translator training
Main ISBN
90-272-1648-7
Abstract
The topics discussed in this collective volume include the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment.
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
Wakabayashi, Judy. Introduction to the translation profession: through internet mailing lists for translators. 47–58
Zeng, Suzanne M. and Jung Ying Lu-Chen. Task-based translator training, quality assessment, and the WWW. 59–64
Kurz, Ingrid. Interpreting training programmes: the benefits of coordination, cooperation, and modern technology. 65–72
Englund Dimitrova, Birgitta. Training and educating the trainers: a key issue in translators’ training. 73–82
Lotriet, Annelie. Can short interpreter training be effective? The South African truth and reconciliation commission experience. 83–98
Klaudy, Kinga and Kristina Károly. Lexical repetition in professional and trainees’ translation. 99–113
Woodsworth, Judith. Teaching literary translation: integrating theory and practice in the classroom. 129–138
Levine, Paul. A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong. 145–154
Piette, Alain. Translation onscreen: the economic, multicultural, and pedagogical challenges of subtitling and dubbing. 189–195