Publications
Publication details [#40940]
Sardin, Pascale. 2021. Marie Darrieussecq, Translator: or how to write French from a female body. In Federici, Eleonora and José Santaemilia, eds. New Perspectives on Gender and Translation: new voices for transnational dialogues (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. URL
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Person as a subject
Abstract
In 1996 French contemporary author Darrieussecq published her first novel Truismes to great acclaim. This subversively feminist novel was translated into 40 languages. While she has continued to write novels, translating has since then become a regular activity of hers. In her oeuvre, she questions the difficulty of writing in French and of being a woman. This chapter looks at how Darrieussecq addresses the fact that French is a language that uses the masculine form as the “neutral” form. She does so in her translations of Woolf’s A Room of One’s Own and of fragments from Joyce’s Finnegans Wake by taking up the concept of womanhandling coined by Godard and experimenting with the French language. Darrieussecq prolongs some of the experiments on language found in her previous texts but which she had not completely actualised for fear of disrupting the reading process. Berman’s concept of "kairos" is used to understand the chronology of such translations as they are considered against the backdrop of the debates that animated contemporary French society in the 2010s.
Source : Based on publisher information