Publications

Publication details [#41058]

Boyarkina, Albina. 2021. Translating Terminology of Media Texts Dealing with Art and Culture (in German-Russian Texts). Translation Studies: Theory and Practice 1 (1) : 5–9.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language

Abstract

This article discusses the problems of translating Russian-German media texts related to culture and art. In the descriptions of artistic works and their impact, a large amount of emotional-expressive vocabulary, adjectives, extended metaphors and comparisons can be found, and on the level of syntax - a large number of parallelisms or emotional reversals, which cause certain difficulties in the process of translation. However, sometimes translating special terminology is no less difficult, especially when terms are new and do not have established equivalents recognized by the scholarly community or even when, rarely though, terms are used with ironic nuances. In this case translators resort to transliteration or borrowing. However, the use of calques in the translation of new terminology leads to violations of the norms of the target language and inaccuracies in the transfer of meaning. Professional jargon acquires additional contextual meaning, which is not always detected and appropriately rendered by the translator. Translation of texts containing terms in culture and art requires consult with a specialist in the field, who will be able to interpret the terminological meaning of the lexical unit and help translate it accurately.
Source : Based on abstract in journal