Publications
Publication details [#4133]
Kocijančič Pokorn, Nike. 2002. The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice. In Kelly, Dorothy, Anne Martín, Marie-Louise Nobs Federer, Dolores Sánchez and Catherine Way, eds. La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [Directionality in translation and interpreting: theoretical, professional and didactical perspectives]. Granada: Atrio. pp. 117–138.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Abstract
Contemporary Western translation theory often undertheorises the issue of directionality in translation and, despite a long tradition of translation into a non-mother tongue, favours only translation into a translator's native language. Theoreticians are convinced that translation into a non-mother tongue is linguistically and culturally unacceptable for native speakers of the TL. In order to test the validity of this assumption a questionnaire was designed. The results showed that the interviewed native speakers could not always recognise the foreign and disturbing elements in the translations by non-native speakers, especially not in the translations which were the result of collaboration between a native and a non-native translator. This led to the conclusion that translations into a non-mother tongue, especially those done by pairs of translators who were in majority of cases well accepted by native speakers of the TL, should rightfully reclaim their former high status in translation theory and practice.
Source : Based on bitra