Publications

Publication details [#414]

Díaz Cintas, Jorge. 1998. The dubbing and subtitling into Spanish of Woody Allen's Manhattan Murder Mystery. Linguistica Antverpiensia 32 : 55–71.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

In the little that has been written on cinema translation, the emphasis that has been placed on the antagonistic dichotomy between dubbing and subtitling is perhaps excessive. What follows aims to do away with this polarization and is centered more concretely on discovering which are the characteristics that define the delivery of one and the same source film in two different versions in the target language. Special reference is made to the strategies implemented by the translator as well as to its implications in the final perception that the target spectator has of the product in question. It is not a case of drawing up an argument in favor or against one of these modes but rather an attempt to demonstrate the similarities and dissimilarities between the two translation approaches, the way in which they interact, and the degree of manipulation which they display with respect to the original product.
Source : Based on abstract in journal