Publications

Publication details [#41791]

Marcinkiewicz, Paweł. 2021. Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature. Translation Studies: Theory and Practice 1 (1) : 109–123.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject

Abstract

It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation, and the Soviet-controlled apparatchiks favored translations that were “politically correct.” Yet, because of their connections with earlier revolutionary movements, avant-garde Anglo-American writers were often published during the communist regime, for example Virginia Woolf, whose novels were standardized to appeal to the tastes of popular readers. After Poland regained independence in 1989, the national book market was privatized and commercialized, and avant-garde literature needed advertising to get noticed. Cormac McCarthy’s novels were translated into Polish on the wave of popularity of the Coen brothers movie based on No Country for Old Men. The two Polish translations of McCarthy’s novel try to sound like a typical hard-boiled realistic fiction. This is where the ideology of consumerism meets the ideology of communism: literature is a means to sustain a cultural monolith, where all differences are perceived as possible threats to social order.
Source : Based on abstract in journal