Publications
Publication details [#4236]
Zainudin, Intan Safinaz and Nor Zakiah Abdul Hamid. 2000. Translating English collocations into Malay, using concordances as a teaching tool. In Gülen, Barbara Blackwell, Ismail Boztas and Christoph Veldhues, eds. Translation Studies in the new millennium. Special issue of Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 1
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Source language
Target language
Abstract
The main purpose of this paper is to explore the use of corcordances as a teaching tool for translating English collocations into Malay. It is shown that students have difficulties when translating English collocations into Malay such as, for instance, “excellent taste”. The collocation is translated literally as “rasa cemerlang”, which is inaccurate. In Malay, the adjective “cemerlang” does not co-occur with the noun “rasa” or taste, but with performances such as in studies or sports. As quoted from Baker (1992), differences in the collocational patterning of the source and target languages create potential problems in translation. The concordances used are taken from the Malay database developed by the Dewan Bahasa dan Pustaka (Language and Literary Agency in Malaysia). This paper highlights the use of this Malay database to provide concordances which can help students with their translations.
Source : Based on abstract in book