Publication details [#425]

Simard, Michel and Pierre Plamondon. 1998. Bilingual sentence alignment: balancing robustness and accuracy. Machine Translation 13 (1) : 59–80.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language


Sentence alignment is the problem of making explicit the relations that exist between the sentences of two texts that are known to be mutual translations. Automatic sentence-alignment methods typically face two kinds of difficulties. First, there is the question of robustness. In real life, discrepancies between a source text and its translation are quite common: differences in layout, omissions, inversions, etc. Sentence-alignment programs must be ready to deal with such phenomena. Then, there is the question of accuracy. Even when translations are “clean”, alignment is still not a trivial matter: some decisions are hard to make. The authors report on the current state of ongoing efforts to produce a sentence-alignment program that is both robust and accurate. The method relies on two new alignment engines: one that produces highly reliable and robust character-level alignments, and one that relies on statistical lexical knowledge to produce accurate mappings.
Source : Based on abstract in journal