Publications

Publication details [#4256]

Alvstad, Cecilia. 2005. La traducción como mediación editorial: un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997 [Translation as editorial mediation: a study of 150 books for children and young people published in Argentina during 1997] (Romanica Gothoburgensia 52). Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis. 225 pp.
Publication type
Monograph
Publication language
Spanish
Main ISBN
91-7346-523-2

Abstract

Who is the creator of a work of literary translation? A translated book is often regarded as the product of one single translator in spite of the fact that there are generally several mediators involved in the translation of a book (such as publishers, proofreaders and graphic designers). In this study the author would like to widen the traditional view, which is mostly concerned with translators, and examine literary translations as the result of the work of several mediators working for the publishing houses, which publish them. Even though the results are not unequivocal, they appear to indicate that different publishing houses have different profiles and that these profiles affect all the books published (both translations and non-translations). If one examines the books from individual publishers, it is clear that the individual profiles of the publishers correlate directly according to their style, to the two categories of non-translation and translation-oriented publishing houses. This shows that the editorial context is an important factor to be taken into account in the analysis of translations.
Source : Based on C. Alvstad

Reviewed by