Publications

Publication details [#43182]

Ibn Isẖa̢q, H̢unain. 2021. Epistle Regarding What Was Translated of Galen's books. In Shamma, Tarek, Myriam Salama-Carr and Mona Baker, eds. Anthology of Arabic Discourse on Translation. London: Routledge.
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Source language
Target language

Abstract

A famous translator and physician, Hunain, listed an extensive number of Galen’s books, summarizing each and commenting on their translations. Hunain Ibn Ishaq offers both a genealogy of these translations and their authors, together with an account of his own approach to the translation and revision of earlier versions, ranging from the search for reliable manuscripts to the use of suitable translation methods. The Epistle lists 25 Arabic translations of Galen’s works and 100 Syriac versions. The Arabic translations were usually carried out by Hunain’s students on the basis of his own Syriac translations from the Greek originals, but Hunain also translated into Arabic. Lefevere understands patronage as the powerful agents, individuals or groups of people, or even institutions, who have the power to hinder or promote the reading, writing or rewriting of literature.
Source : Based on publisher information