Publications
Publication details [#4436]
Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 [Translation sociology: American science-fiction in the French cultural space in the nineteen fifties]. Arras: Artois Presses Université. 190 pp.
Publication type
Monograph
Publication language
French
Keywords
Source language
Target language
Main ISBN
2-910663-36-1
Abstract
This essay proposes a translation sociology starting from Pierre Bourdieu’s ideas on culture sociology. It analyses science-fiction as it was implanted in France in the nineteen fifties by Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin. Originating in the twenties, science-fiction is itself a translational phenomenon, emerging from the Luxemburger Hugo Gernsback’s impulses, Jules Verne’s mould but also from H.G. Wells and Edgar A. Poe. First, the reception of H.G. Wells in the Mercure de France and the NRF (before the Second World War) is sketched, together with the first attempts before the Second World War. Second, the great tradition of science fiction is studied that took a firm hold in France after the Second World War: translation and its agents, translation in Rayon Fantastique, Boris Vian, translator of Alfred E. van Vogt, the translation of onomastics in the journal Galaxie. In a final instance, the author reflects on the double reflexivity of translatology.
Source : L. Jans
Reviewed by
Lavoie, Judith. 2000. Review of Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950. In Flotow, Luise von, ed. Idéologies et traduction [Ideology and translation]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 13 (1): 195–198.