Publication details [#4468]

Ballester Casado, Ana. 2001. Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948) [Translation and nationalism: the reception of American cinema in Spain with regard to dubbing (1928-1948)] (Interlingua 19). Granada: Comares. 232 pp.
Publication type
Publication language
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject


This book, which is a published version of the author’s 1999 doctoral thesis, starts off by looking into the factors influencing the reception of North American cinema in Spain in the first half of the 20th century. In the final chapters of the book, the author investigates the translation for dubbing into Spanish of the Hollywood film Blood and Sand (Rouben Mamoulian, 1941). The film is based on a Spanish novel by Blasco Ibáñez and deals with bullfighting. The book is divided into two main sections. The first one offers a presentation which investigates the origins of cinema translation and the factors that favoured the inception of dubbing as the hegemonic AVT mode in Spain. In the second part, the author looks into empirical examples extracted from the translation of the film script.
Source : J. Vluijmans

Reviewed by