Publications

Publication details [#45129]

Gawrońska Pettersson, Barbara. 2019. Cultural References and Linguistic Exponents of Gender in the Norwegian Translation of Michał Witkowski’s Lubiewo. In Głaz, Adam, ed. Languages – Cultures – Worldviews: focus on translation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 367–391.
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Source language
Target language
Title as subject

Abstract

The novel Lubiewo by the Polish writer Witkowski has been called by its reviewers “a homosexual Decamerone.” The atmosphere of the book ranges from bright situational comic through bizarre tragicomic to serious reflection, and the narration structure resembles Boccaccio’s. The heroes (or heroines) of the novel belong to a complicated and internally split world of Polish homosexuals. Their sociolects and registers are, at first glance, barely translatable into Germanic languages: partly because of the Polish grammatical gender system, partly because of their extremely deep anchoring in the Polish culture. In this chapter, the Norwegian translation of Lubiewo is compared to the novel’s English and German versions. The focus lies on the strategies for rendering gender differences and cultural references, including intertextuality.
Source : Based on publisher information