Publication details [#4703]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language


In this paper, the author presents an empirical investigation into subjects’ responses to the Norwegian concept of ‘oversettelse’ (translation). The study was carried out using a slightly adapted version of the Coleman-Kay methodology. The initial aim is to establish whether the concept, in fact, demonstrates prototype effects. An additional objective is to investigate the pattern of prototype effects found (if any), to see what that pattern might indicate with respect to the underlying cognitive structures that motivates them. The fundamental question which underlies this investigation is actually two-fold, and the conclusions the author hopes to draw address two related issues, i.e. the internal structure of the ‘translation’ category, and the category’s structured relationships to other concepts. These are two issues which have formed the crux of the move from classical to prototype categories.
Source : Based on information from author(s)