Publications

Publication details [#4711]

Cheung, Kai-chong. 2003. The Haoqiu zuhan, the first Chinese novel translated in Europe: with special reference to Percy's and Davis's renditions. In Chan, Leo Tak-hung, ed. One into many: translation and the dissemination of classical Chinese literature (Approaches to Translation Studies 18). Amsterdam: Rodopi. pp. 29–37.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

This paper focuses on the first translation in the West of a Chinese novel. Attracting more attention from translation scholars than from sinologists, the reception history of the Haoqiu zhuan epitomizes the vagaries to which translations of Chinese literature have been subject. The novel has long been classified as second-rate by Chinese literary critics and historians, but to several generations of Europeans from the mid-seventeenth century onward it was supposed to represent the best of Chinese fictional writing. Through a study of the historical background to, as well as a comparison of, an early translation of the Haoqiu zhuan, the author demonstrates the need for in-depth study of the translation itself and for asking questions about how these translations served to create an image of Chinese life palatable to European readers.
Source : Based on publisher information