Publications

Publication details [#4717]

Linder, Birgit. 2003. Miss Cui takes a hermeneutic turn: Yingying zhuan and its various translations and retranslations. In Chan, Leo Tak-hung, ed. One into many: translation and the dissemination of classical Chinese literature (Approaches to Translation Studies 18). Amsterdam: Rodopi. pp. 149–178.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Title as subject

Abstract

This paper is engaged simultaneously with the Dutch, German and English versions of the famed Tang tale of scholar-beauty romance. While they fall into two opposed camps, presenting Cui Yingying either positively or negatively, the translations in the three languages prove that alterity can be preserved in translation. The paper seeks to show that translations are just as much types of signedness as the original itself and that they rely on specific cultural significations to convey meaning. The analysis of the translations is based on the concept of ‘shifts’, the changes that occur during the transfer from one language to another.
Source : Based on information from author(s)