Publications

Publication details [#48010]

Schreiber, Michael. 2020. Legal transfer and translation: the translation of legal and administrative texts in Flanders and Northern Italy during the French Revolution and the Napoleonic period. In Gonne, Maud, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts and Heleen van Gerwen, eds. Transfer Thinking in Translation Studies: playing with the black box of cultural transfer (Translation, Interpreting and Transfer 4). Leuven: Leuven University Press. pp. 157–179.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language

Abstract

The language policy of the French Revolution is known especially for the imposition of the national language. From 1790 onwards, several decrees stipulated the translation of laws and decrees into the regional languages in France. Later, this translation policy was extended to other countries and regions under French rule. This chapter considers the case of Belgium, annexed by France in October 1795, and Northern Italy, under French influence beginning with Napoleon’s campaign in Italy (1796-1797), and focuses in particular on Milan and Genoa. In Belgium, many administrative, legal and political texts were translated from French into Flemish. The overall function of the translation of legal and administrative texts was not to give the Flemish language an official status, but to propagate the message of revolutionary France to Flemish-speaking citizens. In Northern Italy, the situation depended on the region or city. The city of Milan was the capital of several states under French influence, which each had Italian as its official language. In Milan, the French Civil Code and the other Napoleonic codes were translated into Italian and transferred to other Italian regions. Genoa was the capital of the Ligurian Republic (1797-1805), before the territory of this ‘sister republic’ was annexed by the French Empire. After the annexation, French became the official language, but many bilingual texts remained published. Comparing the translational settings in Belgium and Northern Italy, this chapter answers the following questions: How were the translations organized? What evidence of translation strategies can be found in these translations? What were the consequences of these translations for the target languages and cultures?
Source : Based on abstract in book