Publication details [#4843]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language
Person as a subject


The purpose of this paper is to examine in detail the strategies used by a range of translators to deal with Shakespeare's wordplay. In the first part the author analyses Shakespeare's pun-forming techniques in A Midsummer Night's Dream and Much Ado About Nothing before reviewing the strategies adopted by five twentieth-century French translators in order to convey Shakespeare's punning humour. The second part is an in-depth analysis of one nineteenth-century translator's treatment of the abundant wordplay in Love's Labour's Lost. The conclusions highlight, among other features, the loss of wordplay especially in the translation of Love's Labour's Lost, the large variety of strategies preferred by the different translators, and the lack of a direct correlation between Shakespeare's punning techniques and the strategies adopted by the translators.
Source : Bitra