Publication details [#4859]

Valero-Garcés, Carmen. 2003. Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how muggles, quaffles, snitches, and kickles travel to other cultures. Quaderns 9 : 121–134. URL
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject


This paper deals with the transfer of humour across languages and cultures. Taken as a case in point are the well-known Harry Potter children's books by J.K. Rowling. Written originally in English, the first four Harry Potter (HP) books have been widely translated into different languages by a number of translators. The paper approaches the problem of translating humour in cross-cultural communication by examining language specifics in the HP series. Taking in to account the space available, it will concentrate on certain humorous lexical and stylistic choices of the translators in six different languages: Spanish, Catalan, Portuguese, Italian, German, and French. These choices include: names of people, places, and things as well as lexical constructions used to describe the characters.
Source : Source:BITRA/ P. Orero Clavero