Publication details [#4874]

Bedeker, Laetitia Mari. 2004. Interferensie in die Afrikaanse Harry Potter [Interference in the Afrikaans version of Harry Potter].
Publication type
Unpublished manuscript
Publication language
Source language
Target language
Person as a subject
Place, Publisher
Stellenbosch: University of Stellenbosch


This study involves an analysis of the occurrence of interference and translationese in the Afrikaans translations of books 4 and 5, Harry Potter and the Goblet of Fire and Harry Potter and the Order of the Phoenix. The basic premises of the functionalistic approach to translation are used to emphasise the importance of the translation skopos, the function that the translation has to fulfil in the target culture, a detailed translation brief as well as the translator’s loyalty towards the various role players in the translation process. Descriptive translation studies is used to prove the apparent absence of knowledge of translation norms as well as translation decisions and strategies that should have been considered carefully during the production of the Afrikaans translations. The study includes a detailed macro and micro structural analysis of the target texts. The study emphasises the importance of careful consideration and planning of translation strategies. The conclusion is made that cognisance of the functionalistic and descriptive premises would have lead to more natural translations that communicate optimally with the target readers in the target culture.
Source : Based on pulisher information