Publications

Publication details [#4895]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

With increased cultural diversity worldwide, the role of the interpreter in the court system, a reflection of society, will undergo redefinition. As the only recognized bi-cultural professional in the courtroom, should the interpreter resolve misunderstandings due to the cultural differences of the host country and client? If so, how should that participation occur? Officially, the interpreter has been defined as a conduit through whom information passes but with whom it does not originate. How do fellow professionals (judges, prosecutors and defense attorneys) in the courtroom view the possibility of more active participation by interpreters? How do fellow interpreters and teachers view this option? And those who provide the legislation for interpreters’ mandates? What role do they see for the interpreter? Results from a survey on the interpreter’s role administered to a total of 100 such professionals demonstrated keen interest by court personnel. The role of the interpreter should generally include providing cultural information pertinent to the case at the proper time in the proper manner. Interpreters who venture into this realm should also have pertinent credentials.
Source : Based on abstract in book