Publications

Publication details [#4924]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Edition info
CD-ROM

Abstract

Intuitively, translation and interpretation seem to be a matter of conveying intended meaning across the language barrier. While this is, indeed, the name of the basic game, when seen within the larger context of interlingual mediation, translation and interpretation must take into account pragmatic intentions and acceptability criteria at either end of both the speaker’s and the mediator’s speech act. What a mediator seeks is not so much complete meaning transfer, but relevant identity of intended and comprehended sense – he strives to have meaning as meant by the speaker to be the same as meaning as comprehended by the mediator’s own addressees in all relevant aspects, catering both to the motivations and pragmatic intentions of the speaker and to the pragmatic acceptability criteria of his - the mediator’s - interlocutors, while remaining mindful, at the same time, of the effects that comprehension will have upon them. This normally necessitates manipulating propositional content in order for the mediator’s speech act to be as relevant as possible under the circumstances.
Source : P. Orero Clavero