Publications

Publication details [#51011]

Merrill, Christi Ann. 2022. Oral Literature from an Indian Vernacular: translating Chouboli and the cross-dressed storyteller from Rajasthani. In Baer, Brian James and Michelle Woods, eds. Teaching Literature in Translation: pedagogical contexts and reading practices. London: Routledge. pp. 73–82. URL

Abstract

In this chapter, Merrill compares her translation of Detha’s published version of the traditional Rajasthani storytelling cycle “Chouboli” with other oral and written versions. The frame story features a princess who has taken a vow of silence: she will not marry until she finds a suitor who can make her speak. Detha adapted an oral version to weave a complex plot in which a young, rebellious, female protagonist dresses in drag to seduce the princess with her-as-his stories and, through the telling, convinces her to marry her-as-him. Merrill discusses passages from her translation of Detha’s “Chouboli” to argue that one needs to understand translations such as this not in the sense of translatus as a carrying across and thus tangible, but in the sense of the Hindi word for translation, anuvad, as a telling in turn. This performance-based understanding of translation offers a temporary sense of belonging that offers an answer to one of the riddles posed in the story: “To whom does ‘Chouboli’ belong?”
Source : Based on publisher information