Publications

Publication details [#5192]

Abstract

Translating as cultural intermediation depends on the intention of the translation as much as on the nature and intention of the original text. Equivalent effect is not the single incontrovertible purpose of translation. In LSP texts that refer to culture-bound human systems such as political or legal systems it may be necessary for the translation to explicate the underlying SL values to avoid ambiguity or misunderstanding by TL readers. In interpreting also we must distinguish similarly between categories of spoken text and also between the intentions of the interpreting, confronting culture-bound spoken texts rooted in unarticulated values. The paper asks if there is a case for an additional separate 'cultural adviser' beside the interpreter to assist in decoding cultural assumptions and signals.
Source : Bitra