Publications
Publication details [#51942]
Gravet, Catherine and Katrien Lievois, eds. 2020. La littérature francophone belge en traduction [Belgian francophone literature in translation]. Special issue of Parallèles 32 (1) URL
Publication type
Special issue
Publication language
French
Source language
Articles in this volume
Gravet, Catherine and Katrien Lievois. La littérature francophone belge en traduction: méthodes, pratiques et histoire [Belgian francophone literature in translation: methods, practice, history]. 3–27
Šotolová, Jovanka. La littérature belge francophone à travers les traductions tchèques [Belgian francophone literature in Czech translations]. 28–50
Cedergren, Mickaëlle. La visibilité littéraire de la littérature belge francophone en Suède: au sujet de quelques asymétries dans la circulation et la médiation littéraire [The literary visibility of Belgian francophone literature in Sweden: on asymmetries in circulation and mediation]. 51–67
Verstraete-Hansen, Lisbeth. Belge en temps de guerre, française en temps de paix: la littérature belge francophone en traduction danoise 1942-1973 [Belgian in times of war, French in times of peace: Belgian francophone literature in Danish translation 1942-1973]. 68–82
Henry, Kevin and Yunfeng Hao. La traduction de Maeterlinck dans la Chine républicaine (1911–1949): vue panoramique [The translation of Maeterlinck’s works in Republican China (1911–1949): a panoramic overview]. 83–102
Peeters, Kris. Du national au transnational: Escal-Vigor (1899) et sa traduction en néerlandais (2014) [From national to transnational: Escal-Vigor (1899) and the Dutch translation (2014)]. 103–119
Dimitroulia, Titika and Loïc Marcou. Parcours grecs de deux écrivains populaires belges: Georges Simenon et Stanislas-André Steeman [The Greek fate of two popular Belgian writers: Georges Simenon and Stanislas-Andre Steeman]. 120–139
Öztürk Kasar, Sündüz. De la désignification en traduction littéraire: Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction [Designification in literary translation: The Window Over the Way by Georges Simenon in the Turkish context from the point of view of the semiotics of translation]. 154–175