Publications

Publication details [#5196]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language

Abstract

The present article looks into translation of prose fiction from English to Hebrew in the 1960s and 1970s. The author discusses how the rapprochement of canonized and non-canonized literature from the late 60s on was expressed both in publishing policy and in the norms which guided the translators. The author looks at how in the late 50s and early 60s, canonized and non-canonized literature were translated according to different norms and how during the 70s, the gap narrowed in this respect. The author traces this process from the perspective of four groups of norms, which dictated the following: 1) how much (more/less) of the original linguistic material will be translated and how it will be segmented; 2) the sort of language toe be used in translation; 3) the intensity and manner of English interference in translation from that language; and 4) the intensity and manner of explicitation.
Source : P. Van Mulken