Publications

Publication details [#52324]

Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

This chapter explores paratexts — producer-created peritexts and receiver-created epitexts — in connection with Lily Vallquist’s Swedish translation of Bonjour Tristesse by Françoise Sagan. The translation is approached as a non-retranslation, i.e., as a translation that is continuously being republished over a long period of time without prompting a retranslation; Vallquist’s Bon­jour Tristesse has been published, in the same translation, in eight editions between 1955 and 2012. Consequently, it represents a prime object for studying paratexts in order to follow the novel’s long-term canonization in the Swedish literary system. The findings show an interplay between the epitexts and peritexts, with formulations being used, re-used, and slightly altered over a period of over fifty years, highlighting the interrelations between publishing houses and press. They also show how the short-term consecration, mainly by Bonjour Tristesse being published in book clubs and classics series, builds up to the long-term canonization and the novel’s contemporary status as a classic. The chapter concludes with a discussion of whether a translation from the 1950s may in fact be perceived as an asset for a novel and an author that are strongly associated with the same era.
Source : Abstract in book