Publications
Publication details [#5235]
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
The author analyses the examples of pragmatic processes that give rise to discrepancies between the original and the target texts. In particular, the author analyzes two types of interpretive use of language, namely, loose use and instances of narrowed down meaning. When discrepancies are of a pragmatic nature, there is a shift in the style of the two texts, e.g. from literal to figurative use of language, from implicitness to explicitness, etc., though not necessarily in what is communicated. In literary translation, these stylistic changes can elicit varying degrees of acceptability in readers, depending on the relevance sought for, and expected from, the translation. These issues are considered in relation to examples taken from the first scene of the Galician Hamlet.
Source : Bitra