Publications

Publication details [#5241]

Rozhin, Klaudyna. 2000. Translating the untranslatable: Edward Redlinski's Cud Na Greenpoincie [Greenpoint Miracle] in English. In Upton, Carole-Anne, ed. Moving target: theatre translation and cultural relocation. Manchester: St. Jerome. pp. 139–150.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

This translator/director discusses the difficulties of drama translation from Polish into English, taking as an example her translation of Edward Redlinski's Greenpoint Miracle. The essay focuses on realia and cultural context; describes possible strategies for dealing with such problems and analyzes the strategy finally adopted. She also introduces a notion of concepts and argues whether these are what make Polish drama untranslatable. In a final instance, she considers a specific problem encountered while translating Greenpoint Miracle: the problem of dialect. She presents her attempts to preserve it in production, so avoiding cultural relocation, and demonstrates to what extent they were successful.
Source : Bitra