Publications
Publication details [#52440]
Svahn, Elin. 2022. The Making of a Non-Retranslation through Paratexts: Bonjour tristesse in eight Swedish editions 1955–2012. In Pleijel, Richard and Malin Podlevskikh Carlström, eds. Paratexts in Translation: Nordic perspectives (TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 135). Berlin: Frank & Timme. pp. 21–56. URL
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Title as subject
Abstract
This chapter explores paratexts in connection with Vallquist’s Swedish translation of Bonjour Tristesse. The translation is approached as a non-retranslation, i.e., as a translation that is continuously being republished over a long period of time without prompting a retranslation; Vallquist’s Bonjour tristesse has been published, in the same translation, in eight editions between 1955 and 2012. Consequently, it represents a prime object for studying paratexts in order to follow the novel’s long-term canonization in the Swedish literary system. The findings show an interplay between the epitexts and peritexts, with formulations being used, re-used, and slightly altered over a period of over fifty years, highlighting the interrelations between publishing houses and press. They also show how the short term consecration builds up to the long-term canonization and the novel’s contemporary status as a classic. The chapter concludes with a discussion of whether a translation from the 1950s may in fact be perceived as an asset for a novel and an author that are strongly associated with the same era.
Source : Based on abstract in article