Publications

Publication details [#52443]

Podlevskikh Carlström, Malin. 2022. Translation Visibility and Translation Criticism in the Swedish Reception of Post-Soviet Russian Literature: literary reviews as epitexts. In Pleijel, Richard and Malin Podlevskikh Carlström, eds. Paratexts in Translation: Nordic perspectives (TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 135). Berlin: Frank & Timme. pp. 123–165. URL
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Source language
Target language

Abstract

In this chapter, reviews of post-Soviet Russian novels published in Swedish translation has served as a case for analyzing translation visibility and translation criticism. This is an example of an inquiry related to the metadiscursive function of the paratext, which means that the reviews have not been analyzed as commentaries on specific texts, but rather as a body of epitexts containing general information related to translation as a phenomenon. The corpus consists of 430 reviews of 82 post-Soviet novels published in Swedish translation between 1994 and 2020. The analysis indicates that the literary translation criticism available today in Swedish general media is not random. Firstly, works pertaining to highbrow literature and authors who write such literature not only receive more attention in Swedish media, but they also receive more reviews containing translation criticism. Secondly, positive translation criticism clusters around stylistically and linguistically challenging source texts pertaining to highbrow literature. Thus, demanding texts with elaborate stylistic and linguistic features seem to trigger the critic to address the translated nature of a novel in a review.
Source : Based on abstract in article