Publications

Publication details [#52507]

Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Source language
Target language
Title as subject

Abstract

This chapter presents a quantitative analysis on a feminist translation of The Color Purple by Walker. The analysis identifies distinctive translation strategies in the Chinese version of the novel by Tao, a prominent feminist translator, through comparison with the version by Yang, who did not identify as feminist. The authors annotated 197 sentences in the novel in terms of their sexual content type and the translation strategy adopted by Tao and Yang. Results show that the feminist version constitutes a slightly more faithful translation, with more frequent use of explicit translation strategies and less frequent use of conservative ones. Further, it exhibits distinctive choices in translation strategy for different sexual content types. The feminist perspective likely motivated the relatively explicit treatment of references to private parts, body explorations and female bodily phenomena, and relatively conservative treatment of rape, illicit relations, and stigma related to virginity.
Source : Based on publisher information