Publications
Publication details [#54176]
Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. 2023. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. 287 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Person as a subject
Main ISBN
9789027213464
Edition info
ISBN hardbound: 9789027213464 ISBN e-book: 9789027253293
Abstract
The contributions in this volume are a reflection of the entire range of Interpreting Studies, from explorations of research methodology and interpreting quality research to public service interpreting, risk management strategies in court interpreting, and the interdependencies of interpreters in project networks. They address questions such as who can be called an interpreter, present new approaches to interpreter education, and discuss advances in technology, both in terms of speech-to-text interpreting and the changes that the Covid-19 pandemic has brought to the lives of interpreters. The breadth of this volume’s topics reflects the oeuvre of Franz Pöchhacker, who has left his mark on Interpreting Studies over more than three decades. This tribute not only reflects the many strands of his work, but also offers new research and insights by established scholars and young researchers in the ever growing field of Interpreting Studies.
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
Napier, Jemina and Sandra Hale. Exploring mixed methods in interpreting research: an example from a series of studies on court interpreting. 22–43
Pradas Macías, Esperanza Macarena. A review of the evolution of survey-based research on interpreting quality using two models by Franz Pöchhacker. 68–89
Ahamer, Vera and Mascha Dabić. “Is there anybody out there?” – “It’s happening, it’s out there. A lot is going on”: Franz Pöchhacker’s contribution to increasing the visibility of community interpreting in theory and practice. 92–107
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran and Carmen Bestué. Non-standard court interpreting as risk management. 108–125
Kolb, Waltraud and Sonja Pöllabauer. Women as interpreters in colonial New Netherland: a microhistorical study of Sara Kierstede. 126–146
Grbić, Nadja. Who is an interpreter?: introducing a flexible map of translation and interpreting phenomena. 148–167
Kadric, Mira and Katia Iacono. Interpreting in a project network: dependencies and interpreters’ multidimensional alignment. 168–193
Andres, Dörte. ‘The times they are a-changin’: competency-based conference interpreter training and the role of situational intelligence and adaptive expertise. 196–213