Publications
Publication details [#54260]
Wang, Jianguo (王建国) and Fei Xia (谢飞). 2020. 论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析 [How Pragmatic Differences Between English and Chinese Affect Four English Versions of Biancheng]. Chinese Translators Journal (中国翻译) 41 (3) : 100–109. URL
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Chinese
Keywords
Source language
Target language
Title as subject
Abstract
This paper studies how the pragmatic differences between English and Chinese affect the four available English versions of Biancheng, a Chinese literary classic by Shen Congwen. It finds that pragmatically speaking, the translations as a whole tend to be more result-oriented than the original text, and that compared with their native English-speaking counterparts, native Chinese-speaking translators are more likely to be influenced by the pragmatic characteristics of Chinese and hence are more process- rather than result-oriented. However, excessive result-orientation might lead to undue abstractness and to a loss of literariness in the translation. Result-orientation hence does not necessarily guarantee a good rendition.
Source : Based on abstract in journal
摘要
本文从《边城》的四个译本着手,结合汉英语用取向差异,分析译者母语的语用取向对翻译的影响。研究发现,译文较原文而言普遍体现出更强的结果取向,在表意上多次比原文更推进,此外,英语母语者相对汉语母语者而言,其结果取向思维更突出,而汉语母语者则更容易受到汉语过程取向思维的影响。当然,本文只是从语用取向一个方面比较了四个译本,但是不能认定谁的译本更具结果取向就更好,结果取向的度受制于翻译语境,若过度,则可能导致抽象,从而失去文学性,故推进也应当适度。