Publications

Publication details [#54398]

Loison-Charles, Julie. 2022. Vladimir Nabokov as an Author-Translator: writing and translating between Russian, English and French (Bloomsbury Advances in Translation). New York: Bloomsbury Academic. 280 pp. URL
Publication type
Monograph
Publication language
English
Title as subject
Main ISBN
9781350243286
Edition number
1
Edition info
ISBN hardcover: 9781350243286 ISBN paperback: 9781350243361 ISBN eBook (PDF): 9781350243293 ISBN eBook (Epub & Mobi): 9781350243309

Abstract

Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Eugene Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.
Source : Based on publisher information

Reviewed by