Publications

Publication details [#54446]

Alves dos Santos, Dulcineia. 2023. Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha [Translation analysis focused on lexical strategies: the Italian translation of realia in the work Os Sertões by Euclides da Cunha]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Italian
Source language
Target language
Title as subject

Abstract

In the field of translation studies, realia have long interested scholars since they are words that do not have an equivalent in another language due to their cultural specificity. This is the topic of this article: a study of realia in Euclides da Cunha's book Os Sertões and their Italian translation, through the identification of a taxonomy for culture-specific words and the identification of translation techniques adopted in the Italian text. It is known that Os Sertões, in addition to dealing with an important historical theme, is one of the most important works of Brazilian literature and is rich in cultural elements specific to the geographical context. The comparative analysis of Euclidian realia is based on corpus-based translation studies and makes use of the computer program WordSmith Tools, both for the manipulation of corpus data and for the identification, selection, collection and classification of realia. This study aims to highlight the multiple possibilities offered by corpus linguistics and their relevance for translation practice, encouraging not only the creation of bilingual linguistic repertoires for the Portuguese-Italian language combination but also the dissemination of Brazilian literary works.
Source : L. Kraak

Sommario

Nell’ambito delle scienze della traduzione i realia suscitano da tempo l’interesse degli studiosi, dal momento che sono vocaboli che non trovano un corrispondente in un’altra lingua a causa della loro specificità culturale. Questo è l’argomento del presente articolo: uno studio dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha e della loro traduzione italiana, attraverso l’individuazione di una tassonomia per le parole culturospecifiche e l’identificazione delle tecniche di traduzione adottate nel testo italiano. È noto che Os Sertões, oltre a trattare un importante tema storico, è una delle opere più importanti della letteratura brasiliana ed è ricca di culturemi appartenenti alla specifica realtà geografica. L’analisi comparativa dei realia euclidiani trova appoggio negli studi traduttivi della linguistica dei corpora con il supporto degli strumenti del programma informatico WordSmith Tools, sia per la manipolazione del corpus, sia per l’individuazione, selezione, raccolta e catalogazione dei realia. Questo studio vuole evidenziare le molteplici possibilità che la pratica traduttiva può incontrare nella linguistica dei corpora favorendo non solo la creazione di repertori linguistici bilingui nella combinazione linguistica portoghese-italiano ma anche la diffusione letteraria di opere brasiliane.