Publications

Publication details [#54502]

Karvounis, Christos. 2022. Intralingual translation from ancient to modern Greek: a balance between language history, didactic tradition and language ideology. In Abels, Katja, Silvia Hansen-Schirra, Katharina Oster, Moritz Schaeffer and Marcus Wiedmann, eds. Re-Thinking Translator Education: in honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Berlin: Frank & Timme. pp. 209–224.

Abstract

The term intralingual translation (IntraTr) implies translation within the same language (e.g. Jakobson 1959). However, historico-linguistic and sociolinguistic complexity does not allow the term “language” to be clearly defined. It can be understood, for example, as a broad, rather historically defined diachronic “system”, as an abstract synchronic language system at the level of langue, or as any concrete (autonomous or heteronomous) linguistic variety at the level of parole. If one adds to this the problem of the term “translating”, where one can start from a narrow definition on the one hand and a broad definition on the other, one notes that IntraTr can have a very wide field of application. Methodologically and definitionally, however, there is a problem in that two completely different translation processes, such as (1) the “translation” of a functional variety (technical text) into the standard language, and (2) the translation of an older language stage (e.g. from antiquity or the Middle Ages) into the contemporary language, can be equally defined as intralingual translations.
Source : Publisher information