Publications

Publication details [#56192]

Ortego Antón, María Teresa. 2024. Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés [Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish i nto English]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–20.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Spanish
Source language
Target language

Abstract

Translating and writing agri-food texts from Spanish into English and the development of tools to aid users during these tasks has become a key issue for Translation Studies. Based on the compilation of a virtual Spanish-English comparable corpus composed of dried-meat product cards,the methodology applied to develop GEFEM is described. First, the prototypical rhetorical structure was identified with the Rhetorical Move Tagger© developed by ACTRES research group. Next, model lines were established with the Comparable Corpus Browser© and the most recurrent lexical grammatical patterns, terminology, and phraseology were also determined. With linguistic data the software was developed. The result is a semiautomatic corpus-based writing aid tool which assist users through writing and translating Spanish dried-meat product cards into English. The software includes a menu to select the macrostructure of the text and it corresponds with the rhetorical structure. Next, several options are offered to develop each section.
Source : Abstract in article

Abstract in publication language

La traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y eldesarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en uncampo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtualcomparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos lametodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos).Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del EtiquetadorRetórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de CorpusComparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico-gramaticales, laterminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da comoresultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del españolal inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y secorresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar elcontenido de cada apartado.