Publications
Publication details [#56227]
Soares, Rute and Judite Carecho. 2024. Língua alemã e contextos da tradução por perífrases verbais com acabar, parar e deixar [German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–23.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Portuguese, Brazilian
Keywords
Source language
Abstract
The purpose of this paper is to analyse the use of Portuguese verbal periphrases in the translation of German texts, by examining the elements of the source text that lead to this translation decision. Based on a German-Portuguese translation corpus of literary text, the occurrences of acabar de, parar de, deixar de, and acabar por+Infinitive were collected and analysed regarding frequency and meaning. The elements of the source text that trigger or are associated with the use of the periphrases were then identified. The results of the analysis were compared with the descriptions of the meaning of verbal periphrases found in linguistic studies and grammars, verifying to what extent they were compatible with or complementary to existing studies. Finally, the data concerning periphrases referring to the end of situations were compared with the results of previous studies on the translational use of aspectual periphrases that focus on the beginning and middle part of situations.
Source : Based on abstract in article
Abstract in publication language
Pretende-se analisar o uso de perífrases verbais portuguesas na tradução de textosalemães, observando os elementos do texto de partida que levam a essa decisão tradutiva. Combase num corpus de tradução de texto literário al emão-português, foram analisadas as ocorrênciasde acabar de, parar de,deixar de e acabar por+ Infinitivo, observando-se a sua frequência e o seusignificado. Em seguida, identificaram-se os elementos do texto de partida que desencadeiam o usoda perífrase ou lhe estão associados. Os resultados da análise foram comparados com as descriçõesde significado das perífrases verbais presentes em estudos linguísticos e gramáticas, verificando-seaté que ponto eram compatíveis ou complementares dos estudos existentes. Por fim, compararam-se os dados relativos às perífrases que remetem para o final das situações com os resultados deestudos anteriores sobre o uso tradutivo das perífrases aspetuais de início e parte intermédia dassituações.