Publications

Publication details [#56232]

Arias-Arias, Ivan and Margarida Castro. 2024. As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso [Translation tools in the Galician digital context: a case study]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–20.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Portuguese, Brazilian
Source language
Target language

Abstract

Globalization has pushed subaltern cultural systems to the margins of the international flow of economic and cultural capital. Such is the case of the Galician system, which is dependent on the Spanish one, situated at the top of the hierarchy in the Spanish state and receiving most of the public investments. In addition, the creation of tools and resources for languages such as English further highlights the contrasting technological shortcomings for minority languages like Galician. The present research is framed in this theoretical context, aiming to analyze the attitudes/perceptions of Galician translation professionals towards digital tools and resources and investigate how technology affects their work in Galicia. As for the methodology, the authors conducted a questionnaire following an approach stemming from the Sociology of Translation, since this is considered to be decisive so as to define the sample of professionals. The questions asked were used to analyze professionals’ attitudes towards translation tools and resources, the outcomes of which will be discussed in detail in this article.
Source : Based on abstract in article

Abstract in publication language

Graças à globalização, alguns sistemas culturais subalternos ficaram à margem do fluxointernacional do capital económico e cultural. Tal é o caso do sistema galego, dependente doespanhol, situado no topo da hierarquia no Estado espanhol e que recebe a maioria dosinvestimentos públicos. Apesar da escassez de orçamentos destinados a projetos em galego, algunsestudos (Montero Küpper, 2017, 2020) demonstraram que a tradução desempenha um papel crucialpara a construção sociocultural da Galiza e para a normalização da língua. De modo análogo, ocrescente desenvolvimento da tecnologia motivou a adoção de recursos e ferramentas digitais paraauxiliar/otimizar o processo tradutório. A criação de ferramentas e recursos para línguas como oinglês evidencia mais a carência tecnológica para línguas minoritárias como o galego. Contudo,González (2005) aponta para o surgimento de diferentes ferramentas e recursos de tradução quetrabalham com o galego, embora não sejam considerados suficientes. É neste contexto que seenquadra a presente investigação, que visa analisar as atitudes/percepções dos profissionais datradução galegos relativamente às ferramentas e recursos digitais e investigar o modo como atecnologia tem afetado o mercado de trabalho em tradução na Galiza. Quanto à metodologia, foirealizado um questionário seguindo uma abordagem da Sociologia da Tradução, tendo em conta queconsideramos decisivo definir, em termos sociodemográficos, a amostra de profissionais recolhida.Foram elaboradas questões que permitiram uma análise das atitudes dos profissionais perante asferramentas e recursos de tradução e sobre as quais nos debruçamos pormenorizadamente nesteartigo