Publications

Publication details [#56233]

Cabeza-Pereiro, Carmen, Silvia Pérez-Freire, David Casado-Neira, Beatriz Longa-Alonso and Maribel Del-Pozo-Triviño. 2024. Situación y necesidades de las y los intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo en el contexto español [Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–25.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Spanish

Abstract

This article analyses some of the responses to a questionnaire developed in the framework of the JUSTISIGNS2 European project, which aimed to understand the situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence. The analysis has particularly focused on the case of Sign Language interpreting in Spain. In this regard, a selection of items from the questionnaire has been made which, in the opinion of the authors, can best contribute to the understanding of the context in which interpreter-mediated exchanges take place in the case of deaf victims. The data have been presented, for most of the questions, contrasting those obtained from the total number of responses with those referring specifically to Spanish Sign Language interpreting. Both oral and sign language interpreters highlight the need for specific training as a fundamental tool for better assistance to gender-based violence victims.
Source : Abstract in article

Abstract in publication language

En este artículo se han analizado respuestas a un cuestionario, que tenía como objetivoconocer la situación y las necesidades de intérpretes que trabajan con víctimas de violencia degénero sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo, en el marco del proyecto europeoJUSTISIGNS2. El análisis se ha focalizado en el caso de la interpretación de lengua de signos enEspaña. Se ha hecho una selección de ítems del cuestionario que contribuye a una mejor comprensión del contexto en que se producen los intercambios mediados por intérprete en el casode víctimas sordas. Los datos se han presentado estableciendo un contraste entre los obtenidos deltotal de respuestas recibidas y los que se refieren específicamente a la interpretación de la lenguade signos española en la mayoría de las preguntas. Las y los intérpretes, tanto de lenguas oralescomo signadas, destacan la necesidad de formación específica como un instrumento fundamentalpara la mejor atención a las víctimas de violencia de género.