Publications

Publication details [#56334]

Huang, Qin (黄勤). 2022. 王际真中国文学经典译介之译者行为研究 [A Study on Chi-Chen Wang’s Translation of Chinese Literary Classics: from the perspective of translator behavior]. Beijing: Science Press. 290 pp. URL
Publication type
Monograph
Publication language
Chinese
Source language
Target language
Person as a subject
Main ISBN
9787030726513
Edition number
1

Abstract

Chinese-American translator Wang Chi-chen (1899–2001) was a pioneer in the English translation of Chinese literary classics. In the 1940s, he translated, edited, and published five Chinese literary classics, including Dream of the Red Chamber, which allowed Western readers to understand China at the time. In his later years, he also translated a handful of ancient Chinese classics of thought, such as Liezi and two short stories by the Taiwanese writer Chen Ruoxi, and abridged and translated Mirror Flower Fate, among others, into English. Combining textual analysis and empirical investigation, this book analyzes the different translation strategies and translation methods adopted by Wang Chi-chen's English translations of several Chinese literary classics, examines the effects of the translations both within and outside the translation, and explains Wang Chi-chen's translator behavior.
Source : Based on publisher information

摘要

美籍华裔翻译家王际真(1899—2001)是中国文学经典英译的先行者,在20世纪40年代翻译与编辑出版了《红楼梦》等五部中国文学经典,为当时的西方读者了解中国开启了窗口。他后期还英译了《列子》等中国古代思想经典的少数篇目和我国台湾作家陈若曦的两部短篇小说,节译了《镜花缘》等。本书结合文本分析与实证调查,分析王际真英译多部中国文学经典所采取的不同翻译策略与翻译方法,考察译作的译内与译外效果,阐释王际真的译者行为。本书充实了王际真的译者行为研究,能为如何通过翻译中国文学经典“讲好中国故事”提供启示。

Reviewed by