Publications

Publication details [#56703]

Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Title as subject

Abstract

The present paper is aimed at investigating personal proper names (PPN) in the Holy Qur’an and its 30 English translations. Kalashnikov’s (2016) taxonomy, the latest specialized model for analyzing PPNs in literary texts, was selected as the initial model of the study. Translators were divided into two groups of the 20th- and the 21st-century translators. It was found that translators generally adopted the procedures of Normalization, Transliteration, Descriptive Translation, Omission and Notes in rendering the Qur’anic PPNs. Normalization (47.80 %) and Omission (0.30 %) were found to be the most and the least frequently used procedures, respectively. Furthermore, the findings revealed that both 20th- and the 21st-century translators tended to adopt more ‘target-oriented’ procedures than ‘source-oriented’ ones. It was also found that later translations showed greater tendency towards the target-language than the earlier ones. In other words, the Retranslation Hypothesis was disproved in the case of the Qur’anic PPNs and their equivalents in 30 English translations.
Source : Abstract in journal