Publications
Publication details [#56703]
Afrouz, Mahmoud. 2024. Examining the retranslation hypothesis: focusing on 30 English translations of Qur’anic personal proper names. In Grosso, Sarah Del and Michael Schreiber, eds. Rechtsübersetzungen ins Deutsche in Geschichte und Gegenwart [Past and present legal translation into German]. Special issue of Trans-Kom. Journal of Translation and Technical Communication Research 17 (1): 199–214. URL
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Keywords
Title as subject
Abstract
The present paper is aimed at investigating personal proper names (PPN) in the Holy Qur’an and its 30 English translations. Kalashnikov’s (2016) taxonomy, the latest specialized model for analyzing PPNs in literary texts, was selected as the initial model of the study. Translators were divided into two groups of the 20th- and the 21st-century translators. It was found that translators generally adopted the procedures of Normalization, Transliteration, Descriptive Translation, Omission and Notes in rendering the Qur’anic PPNs. Normalization (47.80 %) and Omission (0.30 %) were found to be the most and the least frequently used procedures, respectively. Furthermore, the findings revealed that both 20th- and the 21st-century translators tended to adopt more ‘target-oriented’ procedures than ‘source-oriented’ ones. It was also found that later translations showed greater tendency towards the target-language than the earlier ones. In other words, the Retranslation Hypothesis was disproved in the case of the Qur’anic PPNs and their equivalents in 30 English translations.
Source : Abstract in journal