Publications
Publication details [#5686]
Bruce, Donald. 1994. Translating the Commune: cultural politics and the historical specificity of the anarchist text. In Gouanvic, Jean-Marc, ed. Genres littéraires et traduction [Literary genres and translation]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 7 (1): 47–76.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Keywords
Title as subject
Abstract
This essay deals with three interrelated matters: the first is the role of discourse analysis and the conscious theorization of discourse typologies in translation methodologies; the second is the absence of any complete English translation of Jules Vallès's autobiographical/historical trilogy, Jacques Vingtras, comprised of L'Enfant (1879), Le Bachelier (1881), and L'Insurgé (1885); and the third is the analysis of specific discursive characteristics which establish the formal and functional identity of the Discourne of the Commune. Though widely published in popular and scholarly editions in France, Vallès's novels have not been included in the lycée corpus through an act of conscious cultural exclusion. This han contributed to the exclusion of Vallès abroad and to the absence of translations of the trilogy. In order to remedy this situation the translator must be aware of the specific sociopolitical context surrounding these novels as well as the particular formal characteristics which make up the discourne from which these texts emerge. Radical decentralisation, narrative fragmentation, multiple enunciative positions, neologisms, a structure based on an unresolved binary dialectic, interdiscursive mixing and semantic ambiguity are common characteristics of the discourse of the Commune as they are transposed metaphorically from the anarchistic theoretical discourse of P.J. Proudhon to the Vallès texts: these specific factors coupled with a cultural politics of exclusion have long marginalized the trilogy in various curricula and, in addition, led to its exclusion from nonfrancophone cultures both in the original French and in translation.
Source : Abstract in journal