Publications
Publication details [#57167]
Dey, Arunima . 2022. Unmuting and reinterpreting the Mahabharata through feminist translation in The Palace of Illusions (2008). In Serban, Adriana and Rim Hassen, eds. Women translators of religious texts. Special issue of Parallèles 34 (1): 168–179.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Title as subject
Abstract
The Mahabharata is arguably the most well-known Hindu epic in modern day India. Despite the fact that it is not, strictly speaking, a religious text, the notion(s) it vehiculates concerning what constitutes the correct gendered code of conduct continue to shape the minds and practices of a majority of Hindus in India. The original Mahabharata, the author contends, promotes a subservient position of women within their interpersonal relations and the larger domain of society, and legitimises patriarchal codes that restrict and controls women and their bodies in both the private and the public sphere in contemporary Hindu society. In this context, Chitra Banerjee Divakaruni’s The Palace of Illusions (2008) provides for what Dey perceives to be a feminist translation of the original; by making the central female character the narratorial voice, it problematises taken-for-granted notions of ideal Hindu womanhood. This translation un-silences and re-centres the marginalised people (women and lower castes) whose stories were otherwise left unsaid in the original Mahabharata. Divakaruni’s feminist translation also delves into tabooed topics such as female sexuality and pleasure. The author argues that Divakaruni’s Mahabharata demystifies the unquestioned authority of Mahabharata as a text that defines appropriate Hindu womanhood, so that her translation is not just a literary work but also becomes a tool for societal change.
Source : Based on abstract in journal