Publications

Publication details [#57347]

Nord, Christiane. 2019. La cortesía literaria en español e italiano: los tratamientos en la traducción de las novelas de Carlos Ruiz Zafón [Literary Courtesy in Spanish and Italian: the approaches in the translation of Carlos Ruiz Zafón's novels]. In Lozano Miralles, Rafael, ed. Le Ragioni Del Tradurre [The Reasons for Translating]. Special issue of Intralinea. Rivista di Traduttologia URL
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Spanish
Source language
Target language
Person as a subject

Abstract

The organization of interpersonal relationships in communicative interactions is the field of what Jakobson (1960) called the “phatic function”, a term adopted from Malinowski, and one of the means used to organize interpersonal relationships is the use of forms of address. The phatic function serves to make the communicative channel work, and is realized on the basis of culture-specific verbal and non-verbal routines and conventions. A writer who wants their fictitious dialogues to sound natural, will use precisely the conventional forms to make the readership feel at home. In translation, phatic forms are either adapted to target-culture conventions, which would make them sound as natural as the source-culture forms used by the author, or reproduced in the form in which they are used in the source text, and in this case, forms of address and vocatives would serve as markers of “foreignness”. After defining and classifying the forms of address in literary texts, the author shall analyze the translation strategies used in the Italian translations of some novels by Carlos Ruiz Zafón.
Source : Based on abstract in journal

Abstract in publication language

La organización de las relaciones interpersonales pertenece al ámbito de lo que Jakobson (1960) llama la función fática, adoptando el término de Malinowski, y las formas de tratamiento son un medio eficaz para organizar las relaciones interpersonales. La función fática es responsable del contacto o canal que facilita la comunicación. Se realiza a base de rutinas y rituales convencionales, tanto verbales como no verbales, que son específicas de las culturas. Un escritor que quiere que sus diálogos ficticios parezcan naturales, se valdrá precisamente de estas formas específicas para que sus lectores se sientan como en casa. En la traducción, las formas fáticas pueden o bien adaptarse a las pautas de la cultura meta, lo que les daría una naturalidad análoga a las del original, o bien reproducirse como tales. En este último caso, los tratamientos y vocativos servirían de marcadores de alteridad. Después de definir y clasificar las formas y funciones del tratamiento de las personas en los textos literarios, analizaremos las estrategias traductoras a base de algunas novelas de Carlos Ruiz Zafón y sus traducciones al italiano.