Publications

Publication details [#57529]

Yang, Jinyu (杨锦瑜) and Yanli Xu (徐艳利). 2024. 余光中的中和翻译观: 以《理想丈夫》翻译为例 [Balance Harmony as Translation Methodology of Translation in Yu Guangzhong: a case study of his translation of An Ideal Husband]. Contemporary Foreign Language Studies (当代外语研究) 24 (3) : 66–73. URL
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Chinese
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Journal WWW

Abstract

As the subject of translation, the translator, as a manipulator, should adhere to and apply the principles of ‘truth, goodness, and beauty’ in the translation process so that new knowledge can be created and cultural exchange can come into being in the internationalized process of the foreign knowledge. The ideas about the translation proposed by Yu Guangzhong and the translations by him are embodiments of the ideas about “harmony” in Chinese culture, which reflect and highlight the importance and significance of Chinese culture and traditional Chinese thought to translation studies.
Source : Based on abstract in journal

摘要

译者是翻译的主体,是翻译过程中的“金手指”,需要秉持“真、善、美”的原则,实现知识的传播化生,推进文化交流与发展,实现“中和”之美。余光中的中和翻译观及其翻译实践体现了中华文化思想之于翻译研究的重要性及意义。